Proceso de Traducción de Trusted Translations, Inc

Nuestro proceso de traducción está compuesto por los pasos de traducción, edición y revisión a cargo de tres equipos de lingüistas diferentes. Una vez finalizado el proceso de revisión, las entregas deben pasar una última prueba de verificación de calidad antes de enviárselas al cliente.

En otras palabras, al primer paso de cada traducción le siguen tres controles de calidad sucesivos para asegurar un producto de la mejor calidad posible.

Si el documento cuenta con ilustraciones o gráficos y es necesario que el proyecto sea un reflejo del material original, un gerente de diseño gráfico experto se encarga de supervisar la realización de todo el trabajo de diseño y formato necesario.

Gerenciamiento de Tareas del Proceso de Traducción

La estrategia de Trusted Translations para la traducción de grandes volúmenes de palabras se basa en una estrategia de gerenciamiento integral de tareas que facilita la comunicación y la colaboración de todos los equipos de traducción involucrados, para asegurarnos de obtener un producto uniforme y de gran calidad.

Cada proyecto se asigna a un gerente de proyecto sénior que supervisa los siguientes aspectos:

  • Administración de la Terminología:

    Se crea un glosario completo de términos específicos para el proyecto del cliente en colaboración con éste. Dicho proceso queda a cargo de un gerente de contenidos/terminología cuya única función es la de recibir, interpretar, convertir e implementar términos a través de un glosario dinámico que se distribuye a nuestros equipos de lingüistas. Este proceso asegura la uniformidad del proyecto y es crucial para mantener un elevado nivel de calidad en los proyectos grandes.

  • Verificación de Calidad y Control de Procesos:

    Nuestros procedimientos y herramientas de verificación evalúan la calidad de todos los documentos, lo cual nos permite entregar traducciones precisas en periodos de tiempo cortos. Cada documento se somete a la revisión de un traductor, un revisor y un gerente de contenidos. Además, estas personas pueden consultar todos nuestros recursos lingüísticos internos.

  • Selección de los Equipos de Traductores:

    Los equipos de lingüistas asignados se determinan según su experiencia y especialización. Todos nuestros traductores son hablantes nativos del idioma de llegada. Confiamos el contenido muy técnico a expertos en la materia que aseguran el uso correcto de los términos del sector. Trabajamos en constante colaboración con los representantes del cliente para asegurarnos que la traducción emplee la terminología preferida por éste.

  • Administración y Gerenciamiento del Diseño Gráfico:

    En el caso de que se necesite diseño gráfico (DTP), se asigna un gerente de diseño gráfico que a su vez delega el trabajo a un equipo de diseño que se encarga devolver todos los documentos traducidos en el formato de diseño requerido.

  • Memorias de Traducción:

    No confiamos en ningún software de traducción. Sólo trabajamos con traductores humanos. Si se utilizan memorias, es sólo para facilitar el manejo de las palabras y frases traducidas por seres humanos. Según los tiempos de entrega del caso, en los proyectos de traducción de gran volumen utilizamos memorias revisadas por lingüistas para ahorrar tiempo. NO confiamos en las memorias de traducción que sólo copian oraciones y párrafos de un documento y los reubican en otro al azar. Nuestros lingüistas dedican horas-hombre a evaluar todas las traducciones. Tomamos muy en serio a los activos lingüísticos y no tercerizamos calidad para ahorrar tiempo.