Características del Idioma Español

Antes de iniciar un proyecto de traducción, es necesario que conozca ciertas realidades lingüísticas del español. De este modo podrá abordar determinadas cuestiones que surgirán (por ejemplo, con la expansión del texto) y por las cuales su proyecto de traducción al español podría verse afectado.

A continuación, se detallan algunos aspectos básicos del idioma español:

  • El español utiliza el alfabeto latino, con algunas letras especiales: vocales con acento agudo (á, é, í, ó, ú), la “u” con diéresis (ü) y la “n” con tilde (ñ).
  • La ortografía del español, gracias a una gran cantidad de modificaciones, es casi “fonética” por excelencia y, por lo tanto, es más fácil de aprender que la mayoría de los idiomas. El español se pronuncia fonéticamente; sin embargo, hay que tener presente la 'r' vibrante, que es un poco compleja de pronunciar. Las letras 'b' y 'v' prácticamente no se diferencian. La letra 'h' no se pronuncia. La puntuación en el lenguaje español es muy parecida a la del inglés, aunque difiere. Existen algunas diferencias esenciales. Por ejemplo, en español las oraciones exclamativas e interrogativas llevan signos de interrogación y de exclamación de apertura, por ejemplo: ¿Habla usted inglés? (Do you speak English?) o ¡Qué lástima! (What a pity!). Además, en un diálogo en español, se indica el cambio de interlocutor mediante una raya (–), mientras que, en inglés, los comentarios de cada interlocutor se colocan en párrafos aparte. Las traducciones formales presentan varias características diferentes de las informales. La deferencia y cortesía se expresan mediante el uso de la segunda persona “tú” y “usted”. “Ser” en contraposición a “estar”: ambos verbos denotan el concepto de traducción de “to be”. “Ser” se usa para denotar estados permanentes, mientras que "estar" se usa para describir situaciones temporales e indicar transición. La inflexión, declinación y el género gramatical son aspectos importantes del español.
  • Por lo general, hay un 20% más de palabras en la versión en español de una traducción del inglés.
  • En español, existen diversas cuestiones de formato que pueden afectar directamente a la traducción. Por ejemplo, los títulos en español llevan mayúscula sólo en la primera letra de la primera palabra de un título. En inglés, generalmente la primera letra de casi todas las palabras lleva mayúscula.
  • En el caso de los números en español, los puntos reemplazan a las comas y viceversa. Si no se resuelve correctamente, este aspecto podría dar a lugar a una gran confusión y, potencialmente, podría incurrir en una responsabilidad económica.

Trusted Translations, Inc. trabajará junto a usted y le indicará todas estas diferencias para quede completamente conforme con cada aspecto de su traducción al español.

Expansión del Texto de Inglés a Español

El concepto de expansión del texto representa una de las diferencias más evidentes de la traducción al español respecto de la traducción al inglés. En general, el texto traducido del inglés al español tendrá aproximadamente un 20% más de palabras.

El motivo esencial de esta expansión tiene que ver con las normas lingüísticas del español. Generalmente, decir algo en español implica el uso de más palabras. El efecto de la expansión del texto puede ser problemático en diversas situaciones. En principio, la mayor cantidad de texto puede generar problemas con el formato del diseño, ya que se deben incluir más palabras en el mismo diseño. En Trusted Translations, nuestros diseñadores expertos están habituados a manejar la expansión del texto y trabajarán con su equipo para garantizar que la integridad del diseño original se mantenga y se conserve el mensaje.

El precio de nuestras traducciones al español es por palabra de origen

Otro aspecto vinculado a la expansión del texto es el precio. Dado que algunas empresas de traducción cobran por palabra traducida, la expansión del texto puede aumentar los costos en un 20%. En Trusted Translations, el precio de nuestros proyectos se basa en la cantidad de palabras en el idioma de origen en vez de la cantidad de palabras en el idioma de llegada. De este modo podrá saber el costo definitivo de la traducción al inicio del proyecto de traducción y ahorrar dinero en sus traducciones al español.