¿Debería Usar un Dialecto de Español o No?

La mayoría de las personas no se da cuenta de que a pesar de que el español es uno de los idiomas universales del mundo, existen muchos dialectos de español. Cuando la gente comprende esto, la pregunta más frecuente al comenzar un proyecto de traducción de español es qué tipo de español se debería usar.

A pedido de nuestros clientes, Trusted Translations, Inc. puede brindar una solución más personalizada que lo ayudará a dirigir su traducción a un grupo reducido de hablantes de una región específica. Por ejemplo, Trusted Translations puede traducir al español ibérico, al español latinoamericano y al español hispano de Estados Unidos. Muchas empresas desean dirigirse a territorios más grandes y prefieren un español que sea neutro en toda una región geográfica específica, como América Latina.

Trusted Translations generalmente recomienda que se utilice un español que se entienda y acepte en todo el mundo hispanoparlante.

Sin embargo, si necesita dirigirse y comunicarse con un mercado particular, es conveniente que localice ciertos documentos e interfaces, como manuales en español, interfaces de usuario de software en español, sitios web en español, documentación legal en español, especificaciones técnicas en español, entre otros. Por ejemplo, si los españoles (es decir, hispanohablantes de España) son el público al que se dirige, evidentemente, debería utilizar el dialecto de español ibérico.

Nuestros gerentes de proyectos trabajarán junto con usted y su organización para seleccionar cuidadosamente la solución de español que sea la indicada para su proyecto.

¿Qué Tipo de Español Debería Usar para mis Traducciones?

Existen dos elementos importantes que deben tenerse en cuenta al momento decidir qué "tipo" de español debe usar para sus proyectos de traducción: el público destinatario y el presupuesto. Si desea comunicarse de manera eficaz con cada persona de su público, con el plazo y el presupuesto adecuados, podría adaptar su traducción a cada grupo de personas a quienes desea dirigirse.

No obstante, los presupuestos y los plazos pueden constituir factores que limitan la adaptación de una traducción a cada mercado hispanohablante. Debe evaluarse el costo-beneficio de adaptar su contenido. Por ejemplo, Microsoft descubrió que localizar sus programas de software a casi todos los mercados hispanoparlantes es beneficioso y rentable. Dada la popularidad y naturaleza omnipresente de su software, contar con una solución personalizada para cada país tiene sentido.

Coca-Cola también adapta su mensaje de marketing de manera específica a cada mercado hispano, ya que saben que cada país habla un tipo de español diferente.

En otros casos, el costo de adaptar una traducción a cada país de habla hispana simplemente no vale el beneficio. La buena noticia es que en estos casos, Trusted Translations puede brindarle una solución excelente: usar español neutro, español latinoamericano, español ibérico o español de Estados Unidos. Utilizar estas amplias subdivisiones es la solución lógica y rentable para la mayoría de los proyectos.

Español Neutral, Español Latinoamericano, Castellano y Español de Estados Unidos

Según las circunstancias, es posible usar traducciones al español neutro y, en otros casos, es recomendable utilizar español latinoamericano, español de Estados Unidos o castellano (español europeo o ibérico).

Al momento de tomar la decisión, hay muchos factores en juego: el área o la industria en cuestión, el público de llegada, el objetivo del contenido (vender o sólo informar), entre otros. Independientemente de cuál sea el caso, Trusted Translations, una autoridad reconocida y líder en traducción de español para todos los mercados y audiencias, lo ayudará a comprender las principales diferencias y a seleccionar el dialecto de español correcto para su proyecto.

Dialectos de Español y Traducción de Español

Independientemente del tamaño o envergadura de su proyecto, nuestros especialistas se ocuparán de ayudarlo a determinar cuál es la mejor opción de español, según su caso particular, los objetivos de la empresa, el presupuesto, sus necesidades de comunicación y el público de llegada.

Lo ayudaremos a evaluar si es mejor usar traducciones a un español neutro o realizar una localización del español para un mercado hispanohablante específico, a saber: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, España, Estados Unidos, Uruguay o Venezuela.

Contamos con equipos de traductores de español especializados en: