Español de Chile
El español chileno, dialecto chileno o castellano chileno recibió tres grandes influencias: de los idiomas autóctonos (lengua mapuche [“guata”, “pucho”, yeco”] y quechua del sur [“choclo”, “guanaco”, “guagua”]), del español rioplatense y de los europeos inmigrantes de mediados de 1800. El español hablado en Chile tiene sus principales diferencias frente a otros dialectos latinoamericanos básicamente en lo que hace a la pronunciación, sintaxis y vocabulario. Es reconocido por tener una multiplicidad de tonos para cada situación y por su conjugación de la segunda persona singular (tú). Presenta diferencias según la clase social y el área geográfica.
Características
Sintaxis y gramática
- Uso común del doble objeto directo. “La fui a verla”.
- Ausencia de dequeísmo. Lo habitual es la aplicación del queísmo en todos los casos: “Estaba segura que me lo dejé olvidado”.
- Posesivo en tercera persona. “Nuestro” pasa a ser siempre “de nosotros”: “Ese de ahí es el auto de nosotros”.
- Uso del modo imperativo del verbo ir. El verbo “ir” se conjuga de forma diferente: “Ándate y cómprame eso”.
- Nombres propios precedidos por artículos. Así, Juan y María se convierten en “el Juan y la María”.
Tratamiento: los pronombres varían según las situaciones contextuales
- Usted: en el medio oral, muestra distancia y respeto. También utilizado en el medio escrito (documentos comerciales).
- Tú: el tuteo es la forma más utilizada de tratamiento.Vos: el uso del voseo difiere del de otros países como Argentina, Uruguay y Colombia: aquí, el uso del pronombre “vos” puede denotar desprecio; la situación discursiva es, en este caso, extremadamente coloquial.
Léxico: algunos ejemplos
- al tiro: ya mismo
- andar pato: estar sin dinero
- ¿cachai?: ¿me entiendes?
- chutear: disparar, lanzar (fútbol)
- denante: hace un rato
- guagua: bebé, niño pequeño
- loca: mujer joven
- machorra: poco femenina
- nanay: caricia con el fin de aliviar un dolor
- pololo: novio
- ¿qui wa? = ¿qué novedades, todo bien?
- trome: metro (medio de transporte)
El verbo ser
En Chile, el verbo ser puede utilizarse de diferentes formas:
- Vos soi
- Vos erí(s)
- Tú soi
- Tú erí(s)
- Tú eres
- Usted es
Ante este tipo de español tan colorido, que nos presenta la necesidad de conocer a fondo los usos y costumbres, la contextualidad discursiva, la amplia variación léxica y las diferencias en la sintaxis y la gramática, la clave del éxito al traducir desde/hacia el español chileno es… localización, localización, localización.
Traducciones al Español
- Traducción al Español Argentino
- Traducción al Español Boliviano
- Traducción al Español Colombiano
- Traducción al Español Costarricense
- Traducción al Español Cubano
- Traducción al Español Dominicano
- Traducción al Español Ecuatoriano
- Traducción al Español Guatemalteco
- Traducción al Español Hondureño
- Traducción al Español Mexicano
- Traducción al Español Nicaragüense
- Traducción al Español Panameño
- Traducción al Español Paraguayo
- Traducción al Español Peruano
- Traducción al Español Puertorriqueño
- Traducción al Español Salvadoreño
- Traducción al Español Uruguayo
- Traducción al Español Venezolano
More information in English about Chilean Spanish.
