Traducción asistida por computadora

La traducción asistida por computadora (CAT, por sus siglas en inglés) incorpora una etapa de edición manual en el software, lo que hace que la traducción sea un proceso interactivo entre los lingüistas humanos y sus computadoras. Traducción asistida por computadora es un término amplio e impreciso que abarca una variedad de herramientas, desde la más simple hasta la más compleja. Pueden incluir: Correctores ortográficos, Correctores gramaticales, Administradores de terminología, Diccionarios electrónicos, Bases de datos terminológicas, Memorias de traducción, herramientas para conservar el formato, entre otras herramientas.

Herramientas de Traducción Asistida (CAT) y Memorias de Traducción

Una Herramienta de Traducción Asistida (CAT) guarda las unidades de traducción (Translation Units, TU) en una memoria de traducción (Translation Memory, TM). La traducción de cada segmento se guarda junto con el texto de origen. Una Herramienta de Traducción Asistida (CAT) presenta los segmentos al lingüista en una forma conveniente para facilitar el proceso de traducción y hacerlo más simple y rápido.

Las memorias de traducción, en pocas palabras, son un archivo o un conjunto de archivos de bases de datos. Necesitan una interfaz de software para su uso y modificación. Este software se conoce comúnmente en la industria como Herramienta de Traducción Asistida (CAT) (Computer-Assisted Translation, Traducción asistida por computadora) y puede ser un programa de software independiente o una aplicación basada en la web. Las Herramientas de Traducción Asistida (CAT) no deben confundirse con los motores de traducción automática general.

De hecho, las Herramientas de Traducción Asistida (CAT) permiten a los traductores humanos aprovechar traducciones anteriores aprobadas y de calidad en un entorno que permita un acceso fácil y rápido a las memorias de traducción. Las Herramientas de Traducción Asistida (CAT) también proporcionan un medio para construir en base a memorias de traducción anteriores o crear nuevas memorias a través de las correcciones o la traducción de nuevos segmentos. Trusted Translations utiliza las Herramientas de Traducción Asistida (CAT) y las memorias de traducción para mejorar la calidad y disminuir los costos.

Herramientas de Traducción Asistida (CAT) y las Repeticiones

Hay diversos términos clave que se utilizan en conexión con las memorias de traducción. Algunos de los términos más comunes incluyen: Coincidencias Totales, Repeticiones, Coincidencias Parciales y Ninguna Coincidencia. Cuando un traductor aplica la memoria de traducción a contenido nuevo, hay diversos resultados posibles. Un resultado posible es “Ninguna Coincidencia”, lo que significa simplemente que no hay segmentos coincidentes en la memoria. Un traductor humano experto debe traducir esta frase desde cero. Otro resultado es una “Coincidencia Total” (es decir, una coincidencia “100 por ciento”), que previsiblemente significa que hay una frase (o segmento) en el nuevo texto que es idéntica a una frase ya traducida guardada en la memoria de traducción. En este caso, el traductor debe verificar que el segmento se utilice correctamente dentro del contexto de la nueva traducción, y simplemente aprobarlo si es correcto. Finalmente, puede haber lo que se denomina “Coincidencia parcial” que se da cuando una frase o segmento en el nuevo contenido es similar, pero no idéntico, a un segmento guardado en la memoria de traducción. En todos los casos, el traductor humano debe revisar los resultados para verificar que sean correctos o modificarlos con el fin de traducir la frase en forma precisa.

Memorias de Traducción y Terminología

Es importante entender la diferencia de una memoria de traducción y una herramienta terminológica. Las memorias de traducción están compuestas de segmentos o unidades de traducción. En general, los segmentos son trozos (o cadenas) de palabras que pueden ser parte de una oración o una oración completa. Una herramienta terminológica, sin embargo, involucra el uso de una base de datos de un menor número de palabras que representan sustantivos, adjetivos, adverbios o incluso expresiones idiomáticas más largas que deben traducirse de un modo determinando según el contexto.

Para ilustrar, “el gato es marrón” se tomaría probablemente como un segmento que una vez traducido formaría parte de la memoria de traducción. Conjuntamente, puede utilizar también una herramienta terminológica que identificará a “gato” como un término técnico que debe traducirse de un modo determinado en un contenido dado. Fundamentalmente, las herramientas terminológicas ayudan a mejorar la calidad y la consistencia, y no se utilizan para disminuir los costos. Además, pueden acelerar el proceso de traducción al proporcionar una referencia rápida a un conjunto de términos pretraducidos que normalmente requerirían investigación. Aunque se trata de un número variado de herramientas de traducción, a menudo se utilizan juntas para mejorar la calidad general de un proyecto de traducción mediano a grande.