Memorias de Traducción

Uno de los principales objetivos de Trusted Translations es estar a la vanguardia de la tecnología de traducción, incluso mediante el uso de herramientas de memorias de traducción y servidores de memorias de traducción. Entendemos, en detalle, el modo en que las memorias de traducción pueden mejorar la calidad, disminuir los costos y acelerar todo el proceso de traducción.

Una memoria de traducción, en pocas palabras, es una base de datos de frases o segmentos previamente traducidos que se pueden utilizar para ayudar a traducir un nuevo texto. Por ejemplo, cuando se detecta una frase previamente traducida en un nuevo proyecto de traducción, el traductor podrá “reutilizar” la frase previamente traducida almacenada en la memoria. A medida que crece una memoria de traducción específica, los proyectos subsiguientes se pueden completar más rápido y a un costo mucho más bajo.

Servidores de Memorias de Traducción

Estas memorias de traducción se pueden almacenar en un servidor independiente (“Servidor de Memorias de Traducción”) a los cuales los traductores pueden tener acceso en tiempo real a medida que se crean.

Las memorias de traducción y los servidores de memorias de traducción son activos valiosos si se manejan correctamente. Un manejo cuidadoso y profesional hace referencia al mantenimiento de memorias de traducción actualizadas y sin “contaminación”. De este modo, todas las nuevas traducciones se basan en traducciones “buenas” anteriores y no se convierten en un modo de repetir errores de traducción una y otra vez.

Uso de Memorias de Traducción

En Trusted Translations, estamos constantemente innovando y trabajando con nuevas soluciones de memorias de traducción para garantizar que su organización se beneficie de la última tecnología para mejorar la calidad y la consistencia, y disminuir sus costos de traducción y los tiempos de entrega.

Las memorias de traducción y el acceso a un servidor de memorias de traducción pueden agregar valor a la mayoría de los proyectos de traducción medianos a grandes. Con el fin de obtener todos los beneficios de sus memorias de traducción, es importante entender cómo funcionan y bajo qué circunstancias se utilizan normalmente.

Las memorias de traducción se utilizan principalmente para proyectos que involucran contenido que está en un formato electrónico utilizable. El contenido está normalmente en uno de los formatos estándar como Word, Excel, InDesign, XML, etc. Los documentos o faxes mal escaneados no suelen ser los mejores candidatos ya que la mayoría de los programas de software de memorias de traducción no los pueden leer lo suficiente como para aprovechar una memoria de traducción.

Una vez que tiene contenido en un formato reconocido y utilizable, el traductor podrá entonces abrir el contenido con un entorno de traducción, tanto en una aplicación independiente como basada en la web.

Entendemos que esta tecnología puede ser confusa y requiere más explicaciones o incluso una demostración. En Trusted Translations, contamos con expertos capacitados en memorias de traducción preparados para explicar a usted y su organización cómo puede aprovechar mejor esta tecnología para mejorar sus traducciones y al mismo tiempo disminuir los costos.