Posedición de Traducción Automática

La tecnología de la traducción automática ha avanzado de manera significativa en los últimos años. No obstante, aun no puede reemplazar el juicio de discernimiento de un traductor humano. Debido a las infinitas variaciones involucradas en casi todos los idiomas, las traducciones automáticas no pueden detectar ni implementar la traducción correcta en cada instancia (y probablemente nunca lo podrán hacer). Por ello, para tener un producto de traducción altamente fiable al utilizar traducciones automáticas, se necesitará la posedición en la mayoría de los casos.

En Trusted Translations, tenemos lingüistas expertos capacitados específicamente en la posedición de traducciones generadas en forma automática. Nuestros poseditores expertos utilizan su experiencia con el resultado de la traducción automática o automatizada no solo para corregirlo sino también para mejorar el resultado de traducción automática futuro.

Con las herramientas tecnológicas adecuadas en marcha, el proceso de posedición mejorará la calidad de un proyecto de traducción actual y también la eficiencia y la precisión del motor de traducción automática para futuros proyectos.

Proceso de Traducción y Posedición

El proceso de traducir y poseditar contenido generado en forma automática es bastante distinto, cada uno requiere habilidades y capacitación diferentes. Al traducir, los traductores humanos normalmente siguen este proceso:

  1. Leen cuidadosamente el contenido de origen.
  2. Formulan la traducción internamente (es decir, en su cerebro).
  3. Y escriben la traducción en un programa o una interfaz de software.

Según el contenido y el proyecto, el traductor puede editar el texto inmediatamente, realizar investigación adicional o regresar a él más tarde cuando se haya traducido todo el texto. El proceso puede variar ligeramente, pero en general se incluyen estos tres pasos.

En la posedición de contenido traducido en forma automática, el proceso es diferente e incluye los siguientes pasos:

  1. Se lee una oración o un segmento del resultado de MT.
  2. El resultado de MT se compara con el texto de origen.
  3. Los Poseditores aplican alguna forma de evaluación de calidad en cada segmento, basados en instrucciones explícitas.
  4. Se toman decisiones rápidas con respecto a si la traducción es correcta.
  5. Mejoran el texto o
  6. Lo vuelven a traducir (como en el proceso de traducción que se indica anteriormente).

Como puede ver, el proceso de posedición de contenido de MT es bastante diferente de un proceso de traducción normal y requiere un conjunto específico de habilidades y capacitación. En Trusted Translations, entendemos estas diferencias y tenemos equipos de lingüistas específicamente capacitados para poseditar contenido de MT.

Posedición Humana y Traducción Humana

Existe una importante diferencia en cuanto a las habilidades y el enfoque involucrado al editar traducciones humanas en comparación con las traducciones generadas en forma automática. En general, los tipos de errores que se encuentran en las traducciones humanas difieren en gran medida de los que se encuentran en textos de traducción automática. Por ejemplo, las traducciones automáticas tienen una tendencia a ser más precisas cuando se traducen valores numéricos. No obstante, las traducciones automáticas también suelen producir más frases que suenan raras.

Las traducciones humanas, por otro lado, tienden a ser mejores en la creación de un producto que suene natural, con menos errores de contexto y significado, y al mismo tiempo son más propensas a errores cuando se traducen valores numéricos. En Trusted Translations, capacitamos a nuestros poseditores de traducción automática para que reconozcan esas diferencias y utilicen nuestras herramientas propias para mejorar el resultado. Además, nuestras herramientas ayudan al editor a retraducir las frases que suenan raras de una manera que “entrene” al motor de traducción automática con el fin de mejorar el resultado futuro.

Posedición y Edición previa

La posedición no debe confundirse con la edición previa. La edición previa hace referencia a la preparación llevada a cabo antes de ejecutar un texto determinado en una herramienta de traducción automática. Involucra revisar el contenido para ver si tiene errores básicos, etiquetar determinado contenido para que se traduzca de una manera dada (o no se traduzca en absoluto) y optimizar el formato. Esta preparación anterior al uso de la herramienta de traducción puede mejorar en gran medida el resultado y se considera un paso fundamental en la mayoría de los proyectos de traducción automática o automatizada.

La incorporación de un eficiente proceso de edición previa puede mejorar enormemente el rendimiento por lo que es más fácil para los poseditores hacer su trabajo y producir una traducción de calidad. A medida que la tecnología de traducción automática continúa mejorando, tener las habilidades humanas necesarias en los procesos de edición previa y posedición será fundamental para producir traducciones de alta calidad.