Traducción Multimedia

Al haber trabajado con las principales empresas de la industria de medios de comunicación y entretenimiento, Trusted Translations, Inc. ha desarrollado una experiencia única en traducciones multimedia. La necesidad de obtener traducciones multimedia de la mejor calidad es un requisito indispensable para dicha industria. Además, las grandes multinacionales y los organismos gubernamentales confían cada vez más en las plataformas multimedia para capacitar y educar al público al que se dirigen. Trusted Translations ha creado una división especializada dedicada a la gestión de todo tipo de servicios de traducción multimedia, lo que incluye el subtitulado, el doblaje/sincronización de labios y la voz en off.

Subtitulado

Uno de los principales servicios de traducción multimedia es el subtitulado. Casi todos los formatos de video requieren el subtitulado a múltiples idiomas. Los mercados internacionales son de suma importancia para lograr el éxito del contenido de los videos educativos y de entretenimiento; en consecuencia, el subtitulado es una parte fundamental para alcanzar dichos mercados.

El subtitulado implica mucho más que una simple traducción; se requiere un proceso meticuloso y altamente técnico para garantizar que el público pueda entender cada escena que tenga contenido escrito u oral. En Trusted Translations, contamos con equipos especializados que han trabajado con las principales empresas educativas y de entretenimiento para satisfacer todas sus necesidades de subtitulado.

Voz en off

Los servicios de traducción multimedia de voz en off, estrechamente relacionados con el doblaje, suelen utilizarse en las producciones de video para reemplazar el contenido de audio que no es pronunciado por un actor en una escena en particular. Los documentales generalmente utilizan voces en off, dado que suele haber una voz de fondo que describe la escena. Los servicios de voz en off no requieren la precisión inherente al doblaje o al subtitulado; sin embargo, también se debe cumplir con una secuencia de tiempo. Esto requiere el equipo y la experiencia adecuados. En Trusted Translations, contamos con años de experiencia en la prestación de servicios de voz en off y trabajaremos con su organización para garantizar un producto de la máxima calidad para el público al que se dirige.

Doblaje

Otro servicio importante de traducción multimedia es el doblaje preciso del contenido de audio en las producciones de video. El doblaje es muy utilizado en mercados donde el subtitulado no cumple totalmente con los objetivos de los productores. Además, es un método más universal para las producciones de video orientadas a los mercados internacionales. Debido a que no requiere lectura, es ideal para los niños y los mercados con menores niveles de educación general. Muchas empresas prefieren el doblaje, dado que refleja más proximidad a la experiencia de la producción original.

A pesar de la creciente popularidad de las producciones de voz en off y de subtitulado, el proceso de doblaje y de sincronización de labios sigue siendo uno de los métodos preferidos para ver el contenido de video en otro idioma.

Para que el doblaje del contenido de un video se realice de manera correcta, un equipo de expertos en el área debe traducir el diálogo para garantizar que el texto traducido, después de ser doblado, coincida con los labios del actor en el video.

Trusted Translations ha doblado miles de horas de contenido de video para casi todos los mercados y, además, cuenta con los equipos necesarios para satisfacer todas sus necesidades de doblaje.

Sincronización de labios

La sincronización de labios, término utilizado como sinónimo de doblaje, es un proceso en el que, al insertar audio, se intenta que coincida con los movimientos de los labios de los actores del video. Este proceso es fundamental en muchos largometrajes, dado que ayuda a que el público entienda mejor el contenido y crea la ilusión de que éste fue originalmente grabado en el idioma doblado. La sincronización de labios y el doblaje están muy relacionados, dado que es esencial que el audio que se volvió a grabar coincida con los labios de los actores o con las animaciones. En caso contrario, se considera que la producción es de mala calidad. A menudo, la modificación de la traducción original puede ser necesaria para acortar el tiempo que se requiere para hablar. Esto puede ser un problema cuando se realiza el doblaje entre inglés y español, debido a que normalmente se utilizan más palabras en español para transmitir un mensaje en comparación con el inglés, y viceversa.