Líder en Soluciones de Traducción Automática General

Trusted Translations ha desarrollado un proceso tecnológico que integra traducciones automáticas generales, servidores de memorias y servicios de posedición para producir traducciones de gran volumen de la mayor calidad en la industria. Según las especificaciones y la petición de nuestro cliente, integraremos una solución de traducción automática general con nuestro proceso de control de calidad para producir traducciones fiables y precisas. Este sistema propio está diseñado para mejorar los tiempos de ejecución en gran medida y disminuir los costos, y al mismo tiempo mantener la calidad de la traducción en niveles muy altos.

Motores de Traducción Automática General: Uso y Proceso

Un Motor de Traducción Automática General (“GMTE”) hace referencia a un programa de software que puede traducir texto de y a un determinado idioma con poca o sin intervención humana. Mientras cada GMTE se desarrolla de manera diferente, la mayoría de ellos están diseñados para traducir contenido general que no incluye terminología especializada, de allí el nombre traducciones automáticas generales. Los GMTE más populares son Google Translate, Systran y Microsoft Translator.

Para una comprensión general de contenido relativamente básico, los GMTE pueden hacer un trabajo decente. No obstante, a partir de esta fecha, las traducciones producidas por GMTE solos no son lo suficientemente fiables para uso profesional ya que los errores son casi inevitables, incluso para documentos simples.

Dicho esto, el GMTE puede constituir una parte útil del proceso de traducción, dependiendo de los objetivos del cliente y la naturaleza del proyecto. En Trusted Translations, hemos aprendido cómo aprovechar los GMTE e integrarlos de acuerdo a las necesidades y metas de nuestros clientes. Si creemos que un determinado proyecto es un buen candidato para incorporar GMTE en el proceso, discutiremos la opción con nuestro cliente y diseñaremos una solución que combine los beneficios de los GMTE, los servidores de memorias y las traducciones humanas.

Servidores de Memorias de Traducción y Traducción Automática General

El uso de un Servidor de Memoria de Traducción (Translation Memory Server, “TMS”) cuando se utiliza un GMTE puede ser una manera de mejorar la calidad general del producto de traducción ya que incorpora segmentos ya trabajados por traductores humanos en el producto. No es tan dinámico como el Motor de Traducción Automática Personalizada. No obstante, le permite aprovechar las traducciones anteriores para mejorar la calidad, la consistencia y los tiempos de ejecución. Una configuración posible sería traducir primero cada segmento de contenido mediante un TMS. Si no se encuentra un segmento idéntico o similar en este primer paso, entonces se aplica el Motor de Traducción Automática General. Finalmente, también podría ser editado por un lingüista experto. Las posediciones humanas se agregarán al TMS, lo que mejorará la calidad de la próxima traducción.

Posedición Humana de Traducciones Automáticas Generales

El uso de un GMTE puede aumentar significativamente la velocidad de producción en comparación con un proceso de traducción que solo involucra humanos. Con la suficiente potencia informática, se pueden traducir cientos de millones de palabras en tan solo un par de días. El principal problema es la calidad del resultado final. Una solución es agregar uno o varios pasos de posedición humana como parte del flujo de trabajo. Integrar un proceso de posedición humana acorta en efecto el tiempo de ejecución, pero proporcionará un nivel superior de calidad y puede ayudar a detectar áreas problemáticas dentro de un GMTE.

Para determinados tipos de proyectos, la integración de la posedición humana con un paso de servidor de memorias de traducción crea una alternativa viable para un enfoque solamente humano.

Flujo de trabajo de un Motor de Traducción Automática General, Servidores de Memorias y Posedición Humana

Dado que las soluciones de traducción automática aún están en sus etapas iniciales, Trusted Translations enfoca cada proyecto de manera diferente. No obstante, de acuerdo con nuestra experiencia, hemos desarrollado y probado diversos flujos de trabajo que integran las traducciones automáticas de manera exitosa. La siguiente figura es un flujo de trabajo común que integra una solución GMTE con una memoria de traducción y posedición humana.

Como se ilustra anteriormente, el contenido fluye a través de todos los pasos del proceso por medio de una IPA u otra conexión. Cada segmento de contenido pasará por el TMS y el Motor de Traducción Automática General hasta llegar al Entorno de Posedición. En otras palabras, los resultados de cada segmento que salen de nuestro Servidor de Memorias de Traducción o el Motor de Traducción Automática General serán poseditados en línea por uno de nuestros lingüistas profesionales en nuestro Entorno de Posedición en línea. El proceso se ejecutaría en forma simultánea para diversos idiomas. El proceso fluye casi de manera instantánea al Entorno de Posedición y esto resulta en actualizaciones automáticas para el TMS.

General MT Versus Custom MT

El uso de un Motor de Traducción Automática General con Servidores de Memorias de Traducción disminuye significativamente el costo mediante el uso de la Posedición Humana en lugar de la Traducción y Revisión Humanas. Los tiempos de ejecución también mejoran considerablemente. La desventaja con esta opción es que la calidad no es tan alta y carece de la capacidad dinámica de aprender como sucede con el uso de un Motor de Traducción Automática Personalizada.