Chat with us, powered by LiveChat

Traductores Confiables

Durante la selecci贸n y evaluaci贸n de los recursos, se le provee a cada traductor candidato una compleja prueba en una o varias de las siguientes 谩reas:

agricultura, arquitectura, industria automotriz, negocios (general), qu铆mica, econom铆a, educaci贸n, energ铆a, medio ambiente, finanzas, recursos humanos, inform谩tica, leyes, literatura, medicina, farmacia, pol铆tica o deportes.

Cada prueba se env铆a a corregir a un ling眉ista experto y el resultado es un aprobado o desaprobado. Aquellos que aprueban la evaluaci贸n y son contratados, quedan clasificados dentro de nuestro sistema interno de gesti贸n de recursos seg煤n su 谩rea de especializaci贸n. Esto permite que se lo identifique f谩cilmente para un proyecto en particular. Este sistema de gesti贸n nos permite monitorear su desempe帽o en todos los proyectos y 谩reas tem谩ticas.

En otras palabras, seleccionaremos para su proyecto los recursos disponibles con los puntajes m谩s altos en otros proyectos de caracter铆sticas similares al suyo.

Para asegurarnos de que la producci贸n de nuestro equipo en conjunto nunca se desv铆e de los est谩ndares de la norma ISO prometidos a los clientes, seleccionamos al azar un 10% de nuestras entregas para someterlas a un exhaustivo an谩lisis y evaluaci贸n mediante la prueba LISA, referente de calidad reconocido y aprobado en la industria de las traducciones.

Los Traductores de Trusted Translations

Los recursos de Trusted Translations son estrictamente seleccionados y monitoreados de cerca en todos los proyectos. Esto ocurre desde el comienzo y contin煤a mientras son miembros activos de nuestro equipo de traducci贸n.

Todos los traductores deben aprobar una evaluaci贸n sobre su 谩rea de especializaci贸n, que se env铆a s贸lo con cita previa. Esta evaluaci贸n es posteriormente revisada por nuestros editores s茅nior del par de idiomas y la industria correspondientes.

Si aprueban la evaluaci贸n, se incorporan a nuestro selecto grupo de traductores. Sin embargo, el monitoreo no termina aqu铆. La meta de nuestro proceso de traducci贸n de 3 pasos consiste en asegurar la calidad a lo largo de todo el proyecto. Los editores revisan el trabajo de los traductores. Los revisores revisan el trabajo de los editores, y los gerentes de proyecto controlan el trabajo de los revisores. La revisi贸n supone la tarea de calificar el desempe帽o de 1 a 5, tomando 5 como excelente. La calificaci贸n es objetiva, ya que la identidad de la persona permanece oculta. Los puntajes se promedian con los obtenidos en proyectos anteriores y este promedio sirve de herramienta para el gerente de proyecto al momento de asignar una nueva tarea.

Adem谩s, cada traductor recibe un archivo con control de cambios de todas las correcciones hechas a su trabajo para permitirle mejorar su desempe帽o con s贸lo ver esta informaci贸n objetiva.

Adem谩s del sistema de puntajes, realizamos revisiones de aseguramiento de calidad al azar sobre el 10% de nuestros proyectos. El aseguramiento de calidad se ejecuta por medio de una prueba est谩ndar de la industria: la LISA. Este m茅todo permite la revisi贸n objetiva de un proyecto, arrojando un resultado que es tanto cualitativo como cuantitativo. La prueba LISA es tambi茅n un medio para clarificar los comentarios negativos de un cliente. Si un cliente reclama algo por un proyecto en particular y nos env铆a una versi贸n de lo que esperaba recibir con control de cambios, es posible revisar cada una de las sugerencias y afirmar con cu谩les de ellas concordamos, con cu谩les no o si se trata de una cuesti贸n de preferencia.