Español Chileno

El español chileno, el dialecto chileno o el castellano chileno tiene tres grandes influencias: las lenguas indígenas (la lengua mapuche [“guata”, “pucho”, “yeco”] y el quechua del sur [“choclo”, “guanaco”, “guagua”]), el español rioplatense y el español de los inmigrantes europeos de mediados del siglo XIX. Las principales diferencias entre el español hablado en Chile y otros dialectos latinoamericanos radican básicamente en la pronunciación, la sintaxis y el vocabulario. Se reconoce por tener una variedad de sonidos para cada situación y por la conjugación de la segunda persona del singular (tú). Existen diferencias según la clase social y la ubicación geográfica.

Características

Sintaxis y gramática

  • Uso frecuente del doble objeto directo. “La fui a verla”.
  • Ausencia de “dequeísmo” (uso de “de que”). Por lo general, se usa el “queísmo” (uso de “que” en lugar de la secuencia “de que”) en todos los casos: “Estaba segura que me lo dejé olvidado”.
  • Tercera persona posesiva. “Nuestro” siempre se convierte en “de nosotros”: “Ese de ahí es el auto de nosotros”.
  • Uso del modo imperativo con el verbo “ir”. El verbo “ir” se conjuga de forma diferente: “Ándate y cómprame eso”.
  • Nombres propios precedidos de artículos. Por ejemplo, “Juan y María” se convierte en “el Juan y la María”.

Trato: los pronombres varían según las situaciones contextuales

  • Usted: en la oralidad, muestra distancia y respeto. También se utiliza en documentos escritos (documentos comerciales).
  • Tú: el “tuteo” es la forma más común para dirigirse a otra persona.
  • Vos: el uso del “vos” difiere del de otros países como Argentina, Uruguay y Colombia. En Chile, el uso del pronombre “vos” puede mostrar desprecio; se usa en la oralidad y es extremadamente coloquial.

Vocabulario: algunos ejemplos

  • al tiro: ahora mismo
  • andar pato: estar quebrado
  • ¿cachai?: ¿entiendes?
  • chutear: patear el balón (fútbol)
  • denante: hace un tiempo
  • guagua: bebé, niño pequeño
  • loca: mujer joven
  • pololo: novio
  • trome: metro (transporte)
  • machorra: no muy femenina
  • nanay: acariciar con el objetivo de aliviar el dolor
  • pololo: novio
  • ¿qui wa?: ¿cómo va?
  • trome: metro (transporte)

El verbo “ser”

En Chile, el verbo “ser” se puede utilizar en diferentes formas:

  • Vos soi
  • Vos erí(s)
  • Tú soi
  • Tú erí(s)
  • Tú eres
  • Usted es

Ante este tipo de español tan colorido, tenemos que familiarizarnos con los usos, las costumbres, la contextualidad discursiva, las amplias variaciones léxicas y las diferencias en sintaxis y gramática. La clave para traducir exitosamente hacia o desde el español chileno es… localización, localización, localización.