Español Costarricense

Centroamérica se enorgullece de la diversidad en su idioma español.

Insistimos en que todos los hispanohablantes pueden entenderse, pero es de destacar que cada nación y cada región pueden tener sus propias características. Esto es precisamente lo que enriquece cualquier idioma.

Aunque los países centroamericanos son geográficamente mucho más pequeños y están más cercanos que los de América del Norte y América del Sur, hay muchas razones por las que una lengua puede diferir notablemente de la de un país vecino: los pueblos indígenas, los flujos migratorios, las políticas económicas, las idiosincrasias.

El español de Centroamérica es tan diverso como las culturas de sus naciones: Panamá, Guatemala, El Salvador, Honduras y Nicaragua, entre otros.

En este caso nos centraremos en Costa Rica.

El español es el idioma oficial y, a pesar de ser un país pequeño, su territorio está dividido en siete provincias, que a su vez se dividen en ochenta y dos cantones. Este no es un detalle menor. Destaca que esta isla es muy rica en cuanto a la variedad de su español. La cantidad de modismos, así como la adaptación de palabras extranjeras al español y el acento costarricense, han moldeado una variación muy distintiva del idioma.

La población de Costa Rica llegará a los cinco millones en unos años y, aunque la lengua materna es el español, se utilizan con frecuencia otros idiomas: inglés, francés, alemán e italiano. Por esta razón, los programas de televisión públicos y privados se transmiten en español e inglés. También hay algunos ejemplos del uso de ambos idiomas en los medios impresos.

Independientemente de los límites geográficos del país, se pueden distinguir tres tipos de cultura costarricense: la del Valle Central, propia de los campesinos; la de la pampa guanacasteca y la afrocaribeña, de la provincia de Limón. Su origen es una fusión: una mezcla de la raza indígena (aunque en menor proporción que en otros países centroamericanos), los colonos españoles y las influencias afrocaribeñas.

Algunas expresiones costarricenses son:

  • ¡Pura Vida!: esta expresión se utiliza como saludo, incluso como agradecimiento.
  • Tuanis: se usa para decir “bien” o simplemente para mostrar entusiasmo o admiración.
  • Mae: se usa para referirse a amigos o a cualquier persona en general.
  • ¡Qué guava!: se usa para expresar “¡Qué suerte!”.
  • Ahí los vidrios: es una forma de decir “nos vemos allí”.
  • Amarrar el perro: este término significa no pagar una deuda.
  • Freno de mano: generalmente se usa para referirse a la pareja de alguien.
  • La señora de los frescos: se usa para referirse a la lluvia.
  • Un blanco: un cigarrillo.

Algunas expresiones y frases pueden entenderse según el contexto; otras, sin embargo, pueden resultar muy confusas. Esto último presenta un desafío para el traductor. Buscar una traducción literal puede llevar a una interpretación completamente incorrecta, como con la frase “vino sin su freno de mano”. ¿Cómo traduciríamos “la señora de los frescos?” ¿Cuál sería la metáfora equivalente en cada tipo de español que estamos considerando?

El español costarricense es increíblemente rico y no se puede simplificar simplemente como “español”. Es interesante viajar a cada una de las diferentes naciones y sorprenderse con sus culturas.