Buscar en: »
Diccionarios Inglés Español
Diccionario Financiero
Inglés - Español
Diccionario Financiero
Español - Inglés
Diccionario Contable
Inglés - Español
Diccionario Contable
Español - Inglés
Diccionario Legal
Español - Inglés
Diccionario Legal
Inglés - Español
Diccionario de Seguro
Español - Inglés
Diccionario de Seguro
Inglés - Español
Diccionario de Comercio Exterior
Español - Inglés
Diccionario de Comercio Exterior
Inglés - Español
Idioma Español
Lengua Española
Historia del Español
Dialectos Latinoamericanos
Dialectos del Español
Mercado del Español
Traducción al Español
Glosarios Inglés Español
Artículos sobre traducciones
Preguntas Frecuentes
Herramientas de Localización
Traductores
Directorio
Traductor Gratis
Mapa del sitio
Versión en Inglés

Español peruano

El español peruano tiene características distintivas con respecto al español utilizado en el resto del continente. Examinemos, entonces, estas diferencias. El español peruano es el producto de una mezcla de la civilización andina, el proceso cultural español y las contribuciones africanas.

El idioma más hablado en Perú es el español (83,9 % de la población). Le siguen las lenguas indígenas con el quechua como líder con un 13,2%, seguido del aymara, con un 1,8%.

Desde el punto de vista legislativo, el español es el idioma oficial, pero también lo son las diversas lenguas indígenas en las zonas donde predominan.

El quechua debe ser considerado como una “macro-lengua”, ya que existen más de 25 variedades de quechua en el Perú. Además del quechua, existen muchas otras lenguas indígenas, como el arawak y el pano.

Esta diversidad lingüística se comprende a través de la historia de este país, que fue conquistado por los españoles. En un principio, el español solo lo hablaban los españoles y los mestizos en las ciudades, mientras que en el campo se continuó hablando quechua y otras lenguas indígenas durante cuatro siglos, hasta la primera mitad del siglo XX. Fue entonces cuando el Gobierno peruano impuso el idioma español y esto coincidió con la explosión e “inclusión en el hogar” de los medios de comunicación.

El español peruano tiene cuatro dialectos: ecuatorial, ribereño, andino y amazónico.

Se utiliza en las zonas montañosas (rurales) y tiene similitudes con el español ecuatoriano y boliviano. Sus hablantes han sido discriminados por hispanohablantes de la costa y, especialmente, por los limeños.

Otras características

  • Confusión de género y número: “A ellos la recibí bien”, “La vida es caro”, “Esa es su camiseta del Carlos”.
  • Abuso de los diminutivos –ito y –ita: “Vente aquicito”, “Sí, señorita”.
  • Lo-ismo: “Lo echan la agua”, “Las pintan la casa”.
  • Duplicación de posesivos y objetos: “Su casa de Juan”. “La conozco a él”. La ausencia o uso redundante de artículos: “Plaza de Armas es acá”. “La Daniela está loca”.
  • Uso extraño de la preposición “en” con adverbios locativos: “Todo caerá en su encima”
  • Uso de “no más” y “pues” después de los verbos: “Dile nomás, pues”.
  • Uso de un verbo al final de una frase: “Está enojada, dice”.
  • Uso del pasado compuesto en lugar del pasado simple y uso del modo indicativo en lugar del subjuntivo en la cláusula subordinada.

Español peruano ribereño o “limeño”

Lo habla la clase culta limeña o que ha pasado largas temporadas en la capital o en la costa. Tiene fama de ser el mejor español de América y, aunque lo habla una minoría, es la base del español normativo.

Características:

  • Las vocales se pronuncian claramente y tienen la misma duración.
  • “rr” y “r” se pronuncian sin producir un sonido fricativo.
  • La “s” es predorsal y se aspira antes de una consonante (no al final de una sílaba).
  • La “d” final se convierte en una “t” o se omite.
  • Hay “yeísmo” (pronunciación de “ll” como “y”).
  • Existe una tendencia a eliminar el espacio en las palabras con el sufijo –ear.

Español peruano andino-ribereño o “neolimeño”

Surgió en los últimos treinta a cincuenta años de la fusión del habla de los andinos que emigraron a la ciudad con el habla de los habitantes de la ciudad. Hoy es el dialecto que identifica a los peruanos.

Características:

  • Habla rápida de entonación variada con base andina:
  • Discordancia de género y número, uso constante de diminutivos y aumentativos, loísmo (uso excesivo de “lo”), doble posesivo y la conjunción “pues”, “pe’” o “pue’” al final de frases; y
  • Uso de neologismos y quechua.

Español peruano amazónico

Se desarrolló especialmente a través del contacto entre el español peruano andino y el limeño con las lenguas amazónicas, sin demasiada influencia de estas últimas. Tiene una estructura tonal distintiva.

Características:

  • La sílaba “s” resiste la aspiración.
  • Confusión de “j” (aspirado en la situación interna) con “f” (siempre bilabial): “San Fan”, San Juan
  • Hay oclusión de la “b”, “d” y “g” intermedias en tonos ascendentes con aspiración y alargamiento de los sonidos vocales.
  • Se aspiran los fonemas “p”, “t” y “k”.
  • La “y” tiende a la africana (a diferencia de la costa).
  • Asibilación, no muy fuerte, vibrante.
  • El cambio más conocido en el orden sintáctico es la preferencia del genitivo.
  • “De Antonio sus amigas”

Español peruano ecuatorial

En Perú se habla en la provincia de Tumbes, y su centro está en la costa pacífica de Ecuador y Colombia.

Es una transición entre los dialectos ribereños y caribeños, y tiene una notable influencia de los dialectos canario y andaluz, una fuerte influencia africana y palabras taínas. Este es el dialecto que escuchamos de los cantantes de salsa, merengue y reggaetón.

Características

  • Énfasis en las vocales a expensas de las consonantes.
  • Elisión de la “s” al final de una palabra o antes de una consonante.
  • Elisión de la “r” antes de cualquier palabra que comience con una vocal y al final de una palabra.