Chat with us, powered by LiveChat

Líder en Soluciones de Traducción Automática Neuronal General (de Referencia)

Trusted Translations ha desarrollado un proceso tecnológico que integra motores de traducción automática (MT) de referencia como Google, Microsoft, Amazon, DeepL y otros con servidores de memoria de traducción (TM) y servicios de posedición para producir traducciones de gran volumen con la mayor calidad en la industria. En función de la solicitud y las especificaciones proporcionadas por nuestro cliente, integraremos una solución de MT de referencia con nuestro proceso de control de calidad para producir traducciones muy confiables y precisas. Se ha demostrado que este proceso patentado mejora de manera significativa los tiempos de entrega y reduce los costos al tiempo que se mantiene un nivel muy alto de calidad de traducción.

Motores de Traducción Automática de Dominio General a Mano

Un motor de traducción automática de dominio general (también denominado por sus siglas en inglés «GMTE») hace referencia a un programa de software que puede traducir texto de y a un determinado idioma con poca intervención humana o sin ella. Si bien cada uno de esos motores de referencia se desarrolla de manera diferente, la mayoría se diseñan para traducir contenido general que no involucre terminología especializada; de ahí el nombre: soluciones de traducción automática de dominio general. Los más populares son Google Translate, Systran, Microsoft Translator, Microsoft Hub y Amazon.

Para una comprensión general de contenido relativamente básico, los motores de referencia pueden hacer un trabajo aceptable. Sin embargo, a la fecha, los motores personalizados aún tienen una ventaja competitiva. Es decir que las traducciones producidas por GMTE solos no son lo bastante confiables para uso profesional, ya que los errores son casi inevitables, incluso en documentos simples.

Dicho esto, el GMTE puede constituir una parte útil del proceso de traducción, según las metas del cliente y la naturaleza del proyecto. En Trusted Translations hemos aprendido a aprovechar los GMTE e integrarlos de acuerdo a las necesidades y metas de nuestros clientes. Si creemos que un determinado proyecto es un buen candidato para incorporar GMTE en el proceso, discutiremos la opción con nuestro cliente y diseñaremos una solución que combine los beneficios de esos motores, servidores de memorias y traducción y revisión humanas.

Servidores de Memorias de Traducción y MT de Dominio General

El uso de un servidor de memoria de traducción (TMS, por sus siglas en inglés) cuando se utiliza un GMTE es una manera de mejorar la calidad general del producto de traducción, ya que aprovecha segmentos antiguos traducidos por seres humanos como parte del producto. El uso de ese contenido antiguo ayuda a garantizar la calidad, que se refleja en una fidelidad mejorada según pautas de estilo específicas del cliente, e incluso ayuda con la terminología en casos en que los glosarios pueden no ser un recurso fuerte. Una configuración posible del flujo de trabajo para preparación de contenido consistiría en traducir primero cada segmento mediante un TMS. Si no se encuentra un segmento idéntico o similar (coincidencia total o parcial) en este primer paso, se hace pasar el contenido por el motor de traducción automática general.

La mayoría de los TMS en la actualidad permiten completar estos dos pasos en simultáneo. Por último, el material bilingüe generado ya sea desde una memoria de traducción o un producto de traducción automática puro también puede editarlo un poseditor experto; es decir, un lingüista con la capacitación especial para trabajar con ese producto de MT. Más aún, todas las posediciones humanas se alimentarán en el TMS, lo que mejorará la calidad de la siguiente traducción.

Posedición Humana de Traducciones Automáticas de Dominio General

El uso de un GMTE puede aumentar de manera significativa la velocidad de producción en comparación con un proceso de traducción que solo involucre lingüistas humanos. Con la suficiente potencia de procesamiento, podrían traducirse cientos de millones de palabras en solo un par de días. Sin importar el reciente debate sobre si el producto de la traducción automática (MT) y la traducción humana han alcanzado igual nivel, en general podría haber cierto motivo de preocupación por la calidad del producto final. Una solución es agregar uno o varios pasos de posedición humana, y posibles pasos adicionales de revisión, como parte del flujo de trabajo. Integrar un proceso de posedición humana acorta en efecto el tiempo de entrega, pero a su vez proporcionará un nivel superior de calidad y puede ayudar a detectar áreas problemáticas al usar un GMTE.

Flujo de Trabajo de Motores de MT de Dominio General, Servidores de Memorias y Posedición Humana

Dado que las soluciones de traducción automática aún están en sus etapas iniciales, Trusted Translations aborda cada proyecto como un caso único. Sin embargo, basados en nuestra experiencia, hemos desarrollado y probado varios flujos de trabajo que integran con éxito la traducción automática. El siguiente es un flujo de trabajo común que integra una solución GMTE con una memoria de traducción y posedición humana.

Como se ilustra, el contenido fluiría por todos los pasos del proceso mediante una interfaz de programación de aplicaciones (IPA) u otros tipos de integraciones. Cada segmento del contenido fluirá por el TMS y el motor de traducción automática de dominio general hasta llegar al entorno de posedición. En otras palabras, uno de nuestros poseditores profesionales poseditará en línea los resultados de cada segmento que sale de nuestro servidor de memorias de traducción o el motor de traducción automática general en nuestro entorno de posedición en la nube. El proceso podrá llevarse a cabo en simultáneo para múltiples idiomas. El proceso fluye casi de manera instantánea hasta el entorno de posedición. La retroalimentación resultante de la tarea de posedición humana genera actualizaciones automáticas del TMS.

MT de Dominio General Versus MT Personalizada

El uso de un motor de traducción automática de dominio general en combinación con servidores de memorias de traducción disminuye en forma significativa el costo mediante el uso de posedición humana en lugar de la traducción y revisión (desde cero) realizadas por profesionales humanos. Los tiempos de entrega mejoran de manera considerable. Los inconvenientes de esta opción son que la calidad no será tan alta y que el motor de traducción automática carecerá de la capacidad dinámica para aprender y mejorar solo como lo hace un motor de traducción automática personalizada.