Posedición Humana de Traducciones Automáticas

En los últimos años, la tecnología de traducción automática ha hecho un avance impactante. Existe cierta controversia con respecto a si la máquina ha alcanzado a desempeñarse a la par de los traductores humanos. En Trusted Translations creemos que eso es cierto, en algunas situaciones. Sin embargo, en la mayoría de los casos, reconocemos que aún no puede reemplazar el criterio con discernimiento de un traductor humano calificado. El toque humano agregará más o menos valor, en virtud de factores como combinación de idiomas, dominio del contenido, complejidad y nivel técnico, si el contenido es prosaico o creativo, qué tan bien redactado está el contenido de origen, el formato de entrada, etc.

Debido a esas infinitas variaciones, en la traducción automática no se puede detectar ni implementar la versión correcta para cada instancia (y es probable que nunca se pueda lograr). Por eso, para tener un producto de traducción de gran confiabilidad al utilizar traducciones automáticas, será indispensable la posedición humana en la mayoría de los casos. Además, para mejorar el desempeño de su motor de traducción automática neuronal personalizada (CMTE), la retroalimentación de un lingüista humano es necesaria para el perfeccionamiento.

En Trusted Translations tenemos lingüistas expertos capacitados de manera específica en posedición de traducciones generadas en forma automática. Nuestros poseditores expertos utilizan su experiencia con el resultado de la traducción automática no solo para corregirlo sino también para mejorar futuros resultados.

Con la implementación de las herramientas tecnológicas adecuadas, el proceso de posedición mejorará la calidad de un proyecto de traducción actual, le permitirá almacenar esos datos de calidad en su memoria de traducción (TM) y también mejorará la eficiencia y la precisión del motor de traducción automática para futuros proyectos.

Procesos de Traducción y Posedición

Los procesos de traducir y poseditar contenido generado en forma automática son bastante diferentes, y cada uno requiere habilidades y capacitación distintas. No todos los lingüistas se sienten cómodos de hacer posedición. E incluso si se aventuran a embarcarse en esa tarea, puede que no sepan todos los detalles y que requieran cierta capacitación. Academia comenzó hace poco comenzó a desarrollar planes de estudio para abordar la creciente demanda de poseditores humanos.

Todo comienza con el proceso mental que se utiliza al revisar contenido bilingüe. Cuando se traduce contenido desde cero, el profesional tiene el «destino» (la futura traducción) como un lienzo en blanco, y lo habitual es que siga este proceso:

  • lee el contenido de origen en detalle;
  • formulan la traducción internamente (es decir, en su cerebro);
  • y por último escribe su versión en el idioma de destino (traducción) en un programa o interfaz de un software.

Según el contenido y el proyecto, el traductor puede editar el texto de inmediato, realizar investigación adicional o regresar a él más tarde, cuando se haya traducido todo el texto.
El proceso al traducir una coincidencia parcial o total proveniente de una memoria de traducción (TM) puede variar un poco, pero por lo general hay tres pasos involucrados. Si encuentra contenido que puede aprovechar:

  • lee el contenido de origen en detalle;
  • luego lee cuidadosamente el contenido de destino que ofrece la TM;
  • escribe su versión adaptada en el idioma de destino (traducción) en un programa o interfaz de software.

En la posedición de contenido traducido en forma automática, el proceso es diferente e incluye los siguientes pasos:

  • se lee una oración o segmento producto de la MT (es decir, el proceso comienza en el texto de destino);
  • se compara el resultado de la MT con el texto de origen.
  • El poseditor realiza un rápido juicio de calidad del resultado de la MT, basado en instrucciones explícitas.
  • Si el producto es bastante aceptable, trabaja en él para mejorar el texto.
  • Si el resultado de la MT es de mala calidad, elimina todo lo propuesto por la MT y vuelve a traducir (como en el proceso de traducción ya mencionado).

Posedición Humana y Traducción Humana

Existe una importante diferencia en cuanto a las habilidades y el enfoque involucrado al revisar traducciones humanas y generadas en forma automática. En general, los tipos de errores que se encuentran en las traducciones humanas difieren bastante de los que se encuentran en textos de traducción automática. Por ejemplo, las traducciones automáticas tienen una tendencia a ser más precisas cuando se trasponen valores numéricos. Los motores de traducción automática también son menos propensos a dejar contenido sin traducir (por ejemplo, omitir una cláusula dentro de un largo párrafo legal). Sin embargo, las traducciones automáticas también suelen producir más frases que suenan raras. Algunos motores de MT también pueden tener un desempeño deficiente en cuanto a terminología.

Las traducciones humanas, por otro lado, tienden a ser mejores en la creación de un producto que suene natural, con menos errores de contexto y significado, y al mismo tiempo son más propensas a errores cuando se traducen valores numéricos. Un lingüista también es más propenso a realizar omisiones. Algunos pueden incluso tender a agregar contenido en forma expresa para intentar eliminar la ambigüedad. Pero sin duda eso lo desvía de la fuente. En Trusted Translations, capacitamos a nuestros poseditores de traducción automática para que reconozcan esas diferencias y utilicen nuestras herramientas patentadas para mejorar el resultado. Además, nuestras herramientas ayudan al editor a volver a traducir frases que suenan mal de una manera que «capacita» al motor de traducción automática y mejora así los resultados futuros.

Posedición Ligera y Completa

En Trusted Translations adherimos al principio de que no existe una respuesta única para todos los casos, y que debemos adaptar cada solución a las necesidades de nuestros clientes.

Si la calidad es el eje impulsor, evaluamos no solo la perspectiva del desempeño del motor, sino también el nivel de posedición necesario de acuerdo con la facilidad de uso del resultado. En este caso, se solicita una posedición completa (lista para publicar) como producto de esa tarea. Es decir, si se hiciera pasar el contenido bilingüe por una etapa de revisión adicional (por ejemplo, edición), el editor no debería detectar ninguna diferencia entre un segmento de traducción automática poseditado y uno 100 % traducido por un ser humano.

Si el factor determinante es el costo, o si el tiempo es esencial, y la calidad del resultado de la MT es bastante aceptable, podemos recomendar solo una ligera posedición para que el texto fluya mejor, corregir los principales errores gramaticales con la ayuda de un revisor ortográfico, e incluso mejorar el uso de la terminología.

Posedición y Preedición

La posedición no debe confundirse con la edición previa. La preedición es la preparación llevada a cabo antes de trabajar en un texto determinado con una herramienta de traducción automática. Involucra revisar si el contenido tiene errores básicos, etiquetar determinado contenido para que se traduzca de una determinada manera (o no se traduzca en absoluto) y optimizar el formato. Esta preparación previa al uso de la herramienta de traducción puede mejorar mucho la calidad del producto y se considera un paso fundamental en la mayoría de los proyectos de traducción automática.

La incorporación de un proceso eficiente de preedición puede mejorar enormemente el resultado, y hace más fácil el trabajo de los poseditores para producir una traducción de calidad. Mientras la tecnología de traducción automática continúa mejorando, será esencial tener las habilidades humanas necesarias en los procesos de pre- y posedición para generar traducciones de alta calidad.